I am currently in the process of a collaborative project with some horse book authors. Because we are from differing countries, we have varying terms that we use to describe horse related things. Consider the grass area where you may house a horse – what do you call it? A paddock? Perhaps a field? Maybe you keep them in pastures. There are terms we may use that are unknown to readers of our information. But what if there was a horse dictionary you could utilise to compare various horse terms? Perhaps it could even identify a word such as paddock and then highlight what this may be known as in other countries.
The Horse Dictionary may need to be a collaborative project. This could be between people from the US, UK, Australia, New Zealand, Canada and other English speaking countries. Or perhaps it could be created by one person. But they have access to people in varying countries that can undertake a survey.
When it comes to creating horse information for others to read, it is important that we are able to communicate it in such a way that people understand. I am aware as an Australian author that some terms I use are new to my readers. They are often in the United States and United Kingdom. Although I feel it is good for them to be aware of different horse terms in other countries, I also explore different terms on my author website, explaining these concepts.
The Horse Dictionary
What if there was one place online that writers could go to as a reference point? Perhaps they’re writing an informative article for the United States. Or they want to promote a new horse welfare product for the United Kingdom. Or maybe they’re to be doing a presentation of their horse services in New Zealand. If they could adjust their terminology to match the country they’re presenting it in, how helpful would this resource be?